lunes, 30 de abril de 2012

Lío con tres idiomas

Mi nivel de español disminuye. Aquí se viene a mejorar el inglés y a aprender alemán pero el español queda como en segundo plano.

Con tanto alemán estudiado, hay veces que se habla en inglés pero no se sabe la palabra en inglés que se quiere decir pero que justamente se ha estudiado en alemán así que se suelta en alemán.

Otras veces se monta un poco de cacao mental y se acaba haciendo la mitad de la frase en inglés y el resto en alemán.

Y otras veces como yo, que ni se sabe decir en inglés ni en alemán y la impotencia acaba haciendo que se explote y se empiece a hablar en español para que la gente no crea que yo acostumbro a balbucear. Señores, yo hablo y hablo mucho en español pero el traducir a otro idioma me cuesta en muchas ocasiones.

También es curioso que se pierde naturalidad al hablar. En español los chistes salen solos. Estás con los amigos, uno dice algo y enseguida sueltas una gracia. Aquí los chistes se vuelven lentos. Uno dice algo, lo traduces, se te ocurre algo, lo traduces pero no es igual que lo que se te ha ocurrido porque tienes que decirlos con las palabras que sabes, y para cuando lo sueltas, ya el chiste se ha disipado.

O puede ocurrir que tu pronunciación  no sea buena y entonces no se entiende y la gente te mira con una mueca a tu gesto de "a que es ingenioso...".

Y otras veces te hacen un chiste a ti, pero resulta que no lo entiendes mientras todo el mundo se ríe y te quedas con cara de "qué has dicho?". Para cuando entiendes lo que te dicen ya el chiste se ha quedado en linea plana.

Es muy importante hacerse bien con un idioma para poder integrarte completamente. Para mi no se alcanza completamente la integración hasta que no eres capaz de hacer chistes y entender los chistes que te hacen. En ese momento eres natural y conectas con la gente. Hasta entonces eres un ente en vías de desarrollo social.

No hay comentarios:

Publicar un comentario